quinta-feira, 30 de outubro de 2014

A IMPORTÂNCIA DO INGLÊS NO MERCADO DE TRABALHO

A cada dia, cresce nas empresas a exigência do domínio do inglês na hora de selecionar candidatos. Aqueles que já têm sua posição na empresa também são pressionados a aprender o idioma. Veja por que isso acontece.
Globalização e Negócios
Estamos cercados de produtos ou serviços fornecidos por marcas estrangeiras de alcance mundial. Da mesma forma, marcas brasileiras fazem o caminho contrário, passando a se destacar em mercados distantes, como por exemplo, nos setores de alimentos (Sadia, Perdigão), petróleo (Petrobras), aviação (Embraer), Bebidas (InBev, belgo-brasileira, agora dona da até então americana Budweiser) para citar apenas alguns. No mundo dos negócios, o inglês tem sido desde há muito tempo a língua padrão, a permitir que executivos troquem informações, não importando sua origem, seja americana, japonesa, chinesa, árabe ou qualquer outra.

Muita gente questiona a real necessidade do inglês para funções que em tese não envolveriam o contato com pessoas de outros países. Mas na visão das empresas, em uma relação comercial com um cliente ou fornecedor, é desejável que, por exemplo, o profissional do setor financeiro trate de assuntos de seu departamento diretamente com seu colega no exterior, que a equipe de logística comunique-se diretamente com a equipe com a mesma função na empresa cliente ou fornecedora, e assim por diante. Com isso, ganha-se eficiência em uma escala inestimável. Para essas empresas, é impossível pensar em interação com empresas estrangeiras se somente seus altos executivos saberem falar inglês satisfatoriamente.
Tecnologia
Profissionais que lidam com tecnologia, seja desenvolvimento ou aplicação, são os que mais precisam do inglês como ferramenta de trabalho. Em parte em razão do papel dos Estados Unidos na criação e desenvolvimento de novas tecnologias, em parte pelo fato de o inglês ser a língua mais internacionalmente disseminada, é justamente nesse idioma que são trocadas informações, escritos manuais, divulgadas pesquisas.

No Brasil é notável o número de vagas em setores como Tecnologia da Informação que não são preenchidas porque falta nos candidatos um bom nível de compreensão e comunicação na língua inglesa.
Turismo
A indústria do turismo é um dos setores mais promissores para a geração de empregos no Brasil. O número de turistas estrangeiros que desembarcam no Brasil cresce acima da média mundial. A Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016 já aquecem o setor, que se prepara para atender a demanda desses dois eventos e para o aumento do fluxo de visitantes que virá como consequência da massiva exposição que o país e suas belezas naturais terão nesse período, gerando um ciclo vicioso, pois sabe-se que é bem comum um estrageiro que tenha visitado o Brasil voltar com familiares e amigos em outras oportunidades.
Outros setores e perspectivas
Falar bem o inglês também abre portas em muitos outros setores de nossa economia, notadamente naqueles ligados a serviços, incluindo-se o de educação.

O que antes costumava ser um plus é hoje e será ainda mais no futuro próximo um item básico no currículo de qualquer profissional.


Fonte: www.callanacademy.com.br

quarta-feira, 15 de outubro de 2014

INGLÊS PARA ENTREVISTAS DE EMPREGO


Intern: estagiário(a)
Sam was an intern at an advertising agency when he was at university.
Sam foi estagiário em uma agência de publicidade quando estava na faculdade.

Internship: estágio (profissional)
Barry did an internship at a large software company when he was at college.
Barry fez estágio em uma grande empresa de software quando estava na faculdade.

Organization chart: organograma
The organization chart of a company lays out exactly in what position each person is in each department.
O organograma de uma empresa demonstra com clareza o cargo que cada pessoa ocupa em cada departamento.

Turnover: rotatividade de funcionários
The salary they pay at that company is really low. It’s no wonder they have such a high turnover.
O salário que eles pagam naquela empresa é realmente baixo. Não é de se admirar que eles tenham uma alta rotatividade de funcionários.
The high turnover among factory workers is a problem the company hasn’t been able to solve yet.
A alta rotatividade de funcionários da fábrica é um problema que a empresa ainda não conseguiu resolver.



Outsource: terceirizar
The IT department of our company has been outsourced.
O departamento de informática de nossa empresa foi terceirizado.
Many US companies are outsourcing their call centers to India.
Muitas empresas norte-americanas estão terceirizando suas centrais de atendimento telefônico para a Índia.


Outsourcing: terceirização
Outsourcing of non-core activities is a usual practice among many companies nowadays.
Atualmente, a terceirização das atividades não-principais é prática comum em muitas empresas.


Shift: turno de trabalho
“If demand for our products keeps up we’ll have to start thinking of a third shift”, said the factory manager at the meeting.
“Se a demanda pelos nossos produtos se mantiver em alta, nós teremos de começar a pensar em um terceiro turno de trabalho”, disse o gerente da fábrica na reunião.
Mike works on the night shift.
Mike trabalha no turno da noite.


Benefícios (além do salário): fringe benefits; perks (informal, “mordomia”)
What kind of fringe benefits does the company you work for offer their employees?
Quais benefícios a empresa em que você trabalha oferece aos funcionários?
Among other fringe benefits they offer a company car and health insurance.
Entre outros benefícios, eles oferecem um carro da empresa e plano de saúde.
“The salary is not that good, but the perks are great”, said Bill to a friend.
“O salário não é lá essas coisas, mas as mordomias são ótimas”, disse Bill a um amigo.



Benchmark: referencial de excelência
The company Richard works for is considered a benchmark in the beverage industry.
A empresa para a qual Richard trabalha é considerada um referencial de excelência na indústria de bebidas.
Nike is a benchmark for marketing and advertising in modern business.
A Nike é um referencial de excelência em marketing e propaganda no mundo corporativo atual.



Key job interview questions – Perguntas-chave de entrevista de emprego

1. Tell me a little about yourself.
Conte-me um pouco sobre você.

1A. How would you describe yourself?
Como você se descreveria?

1B. What kind of adjectives would you use to describe yourself?
Quais adjetivos você usaria para se descrever?

1C. How would you describe your personality?
Como você descreveria sua personalidade?

1D. How would your co-workers describe you?
Como os seus colegas de trabalho descreveriam você?

1E. What are your strengths and weaknesses in your opinion?
Quais são os seus pontos fortes e seus pontos fracos na sua opinião?


2. Why do you want to work for this organization?
Por que você quer trabalhar nesta empresa?

2A. Why do you want this job?
Por que você quer este emprego?

2B. Why would you like to work with us?
Por que você gostaria de trabalhar conosco?

2C. Why did you decide to seek a position in this company?
Por que você decidiu pleitear um cargo nesta empresa?

2D. What attracted you to this company?
O que atraiu você para esta empresa?

2E. What interests you about our product or service?
Por que você acha nosso produto ou serviço interessante?

2F. What do you know about our company?
O que você sabe sobre a nossa empresa?

2G. What do you know about our competitors?
O que você sabe sobre nossos concorrentes?


3. How do you think you can contribute to our organization?
Como você acha que pode contribuir com a nossa empresa?

3A. In what ways do you think you can make a contribution to our organization?
De que forma você acha que pode contribuir com a nossa empresa?

3B. What makes you qualified for this position?
O que torna você qualificado para este cargo?

3C. What unique skills or knowledge can you contribute to our company?
Com quais habilidades ou conhecimento diferenciados você pode contribuir com a nossa empresa?

3D. Can you tell me a little about your experience in this area?
Você poderia me contar um pouco sobre sua experiência nesta área?

3E. What kind of background do you have?
Que tipo de formação você tem?

3F. Why should we hire you?
Por que nós deveríamos te contratar?

3G. Why should we select you over the other candidates?
Por que nós deveríamos escolher você e não os outros candidatos?

3H. What makes you believe you’d be ideal for this position?
O que faz você crer que você seria ideal para este cargo?

3I. Why did you choose a career in this area/field?
Por que você escolheu uma carreira nesta área?

3J. What qualities should a successful manager possess?.

Fonte: www.faletudoemingles.com.br

terça-feira, 14 de outubro de 2014

O USO DE TERMOS EM INGLÊS NAS EMPRESAS


O leitor já participou de um “meeting” no seu trabalho hoje? Ou ainda, caso deseje ser o seu próprio chefe, já “startou” o seu negócio? Independente do seu ramo de trabalho, com certeza já ouviu falar na necessidade de se pensar “out of the box”, certo?

Pois de olho em situações como essas, o tumblr brasileiro “Português para executivos” vem fazendo graça nas redes sociais ao apontar o óbvio: as empresas do país usam palavras em inglês demais no seu dia a dia — e, com as adaptações naturais que fazem na língua inglesa, tudo acaba soando muito engraçado.

Criador do site, o publicitário Rafael Hessel, de 26 anos, diz que tirou a ideia do tumblr do seu próprio dia a dia dentro de uma agência de propaganda.

— A ideia do tumblr partiu da minha própria profissão. Reparando no dia a dia, fui vendo o quanto os termos estrangeiros fazem parte do nosso vocabulário. Depois de anotar alguns, resolvi fazer o tumblr — conta ele. Daí foi só pensar em um nome sugestivo, com uma descrição bacana para começar as postagens.

Com muita ironia, a página de Rafael diz ter o objetivo de ajudar “você que é um executivo brasileiro” que “está tendo problemas com o seu Português de negócios, e por isso precisa usar o vocabulário de outros países”. Com imagens genéricas de engravatados, o tumblr menciona os termos em inglês usados nas empresas e mostra o seu significado em português, com exemplos que são engraçados justamente por ressaltarem o jeito desnecessariamente anglicanista de se falar nas empresas.

Essa, inclusive, é a opinião de Rafael:
— Sinceramente, acho que exageramos sim nos termos em inglês. E me incluo nessa. É algo natural, mas que ao prestar atenção, fica caricato. Era uma piada pronta praticamente

Se a página não aumentar o seu vocabulário, ao menos arrancará algumas risadas.

Fonte: www.oglobo.globo.com

segunda-feira, 13 de outubro de 2014

O MITO DA PALAVRA “SAUDADE” EM INGLÊS

Quando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?
Com o tempo esse mito criado pela professora mal informada foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é homesick, ao contrario do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:
I came to London three months ago, I’m homesick. [ Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa. ]
Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça essa bobagem de que não existe saudades em Inglês.

Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).

por Alessandro Brandão 

Fonte: www.englishexperts.com.br

quinta-feira, 9 de outubro de 2014

INGLÊS PARA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO

Upgrade / upgraded / upgraded: fazer uma atualização; fazer um upgrade
“You may need to upgrade your hard drive before running this program,” said Donald to a coworker.
“Talvez você precise fazer um upgrade do seu disco rígido antes de rodar este programa”, disse Donald para um colega de trabalho.


Upgrade: atualização, upgrade
“You can download a free upgrade of the antivirus software you use,” said Barry.
“Você pode baixar uma atualização gratuita do software antivírus que você usa”, disse Barry. 


Search engine: site de busca
Google is by far the most popular search engine in the world.
O Google é de longe o site de busca mais conhecido do mundo.


Recipient: destinatário
“I think you forgot to type in the name of the recipient of the message,” said Paul to a coworker.
“Acho que você esqueceu de digitar o nome do destinatário da mensagem”, disse Paul a um colega de trabalho.


Surf the web / surf the internet: surfar na internet, navegar na internet, visitar páginas da internet
Jane spends at least three hours a day surfing the web.
Jane passa pelo menos três horas por dia navegando na internet.


Hit: visita a um site da internet; hit
“Our website has been getting an average of one thousand hits a week,” said Sam to a friend.
“Nosso site tem recebido uma média de mil visitas por semana”, disse Sam a um amigo.


Home page: primeira página de um site, página principal, home page
“I think we can find the address of that company on their home page,” said Larry to a coworker.
“Acho que podemos encontrar o endereço daquela empresa na home page deles”, disse Lary para um colega de trabalho.


Flash drive: dispositivo de armazenamento de dados com aparência semelhante a um chaveiro e que pode ser conectado a uma porta USB de um computador; pen drive
It’s a lot easier and practical to store computer files on a flash drive.
É muito mais fácil e prático guardar arquivos de computador em um pen drive.


Hacker: aficionado por computadores que utiliza seu conhecimento de informática para descobrir senhas e invadir sistemas, hacker
“How can we prevent hackers from gaining access to our computers?”, Jeff asked a friend.
“Como podemos impedir que hackers tenham acesso aos nossos computadores?”, Jeff perguntou a um amigo.


E-mail /e-mailed / e-mailedenviar por e-mail, mandar um e-mail
“I’ll e-mail you an update later today,” said Marylin to a coworker.
“Eu vou lhe enviar um informativo por e-mail mais tarde”, disse Marylin a uma colega de trabalho.


E-mail address: endereço de e-mail; endereço eletrônico
“What’s Mike’s e-mail address?”, Diane asked Tony.
“Qual é o endereço de e-mail do Mike?”, Diane perguntou ao Tony.


E-reader: leitor de livros digitais; e-reader
“Do you really think e-readers will replace books?”, Frank asked a friend.
“Você acha mesmo que os leitores de livros digitais vão substituir os livros?”, Frank perguntou a um amigo.


Dot: ponto, usado em endereços de e-mail
What’s your e-mail address?
Qual é o seu endereço de e-mail?

It’s my name at my company dot com dot br (myname@mycompany.com.br)
É meu nome arroba minha empresa ponto com ponto br.


Download / downloaded / downloaded: baixar da internet, fazer download
You can download that software I told you about for free,” said Michelle to a friend.
“Você pode baixar aquele software que eu lhe falei de graça”, disse Michelle a uma amiga.


E-book: abreviação de electronic book; livro eletrônico; livro digital; e-book
One of the advantages of e-books is that they are cheaper than books.
Uma das vantagens dos e-books é que eles são mais baratos do que os livros.


CAD: abreviação de computer-aided design (projeto auxiliado por computador)
Designing houses and buildings has become a lot easier and faster with the use of
CAD software.
Projetar casas e edifícios ficou muito mais fácil e rápido com o uso do software CAD.


Database: banco de dados
“Can you please check if you have my name on your database?”, Sean asked the attendant.
“Você pode, por favor, verificar se o meu nome está no seu banco de dados?”, Sean pediu à atendente.


Delete / deleted / deleted: deletar
“Have you deleted any names from the list?”, Carol asked a coworker.
“Você deletou algum nome da lista?”, Carol perguntou a uma colega de trabalho.


Blog: blogue
Have you posted anything on your blog today?
Você postou alguma coisa no seu blogue hoje?


Browser: programa de computador que permite navegar pela internet; navegador;browser
“The browser is a computer program that allows you to search through information on the Internet,” explained Mick.
“O browser é um programa de computador que permite navegar pela internet”, explicou Mick.


Bug: defeito de programa; bug
“They have released a new version of the program, but it seems it still has some bugs in it,” said Malcom to a coworker.
“Eles lançaram uma nova versão do programa, mas parece que ela ainda tem alguns defeitos”, disse Malcom a um colega de trabalho.


Attach / attached / attached: anexar
“I forgot to attach the document. I’ll e-mail it to you again,” said Jeff.
“Esqueci de anexar o documento. Vou lhe enviar por e-mail de novo”, disse Jeff.


Attachment: anexo
“I’m sending you two attachments in the next e-mail,” said Brian to a coworker over the phone.
“Estou lhe enviando dois anexos no próximo e-mail”, disse Brian para um colega de trabalho pelo telefone.


Backup copy: uma cópia de backup
“We have a backup copy of all important files,” said Mike to the new employee.
“Temos cópia de backup de todos os arquivos importantes”, disse Mike para o novo funcionário.


Back up / backed up / backed up: fazer backup
“Did you backup the files before turning off the computer?”, Alan asked a coworker.
“Você fez um backup dos arquivos antes de desligar o computador?”, Alan perguntou a um colega de trabalho.


Link: link
Click on the link below to get to know more about our services.
Clique no link abaixo para saber mais sobre os nossos serviços.


Log onto the Internet / log onto the Web: acessar a internet; entrar na internet
“I always log onto the web to read the news as soon as I arrive in the office,” said Don to a friend.
“Eu sempre acesso a internet para ler as notícias assim que chego ao escritório”, disse Don a um amigo.


Internet café / cyber-café: cyber-café
“Do you know if there’s an internet café around here? I need to check my e-mail,” George asked a friend.
“Você sabe se tem um cyber-café por aqui? Preciso verificar meus e-mails.”, George perguntou a um amigo.


Intranet: rede privada que interliga os departamentos de uma empresa e que se restringe à mesma; intranet
“All important news and messages are posted regularly on the intranet of the company,” explained Jill to the new employee.
“Todas as notícias e mensagens importantes são colocadas regularmente na intranet da empresa”, Jill explicou à nova funcionária.


Antivirus:antivírus
“Do your laptops come with an antivirus installed?”, Mark asked the salesclerk at the electronics store.
“Os seus laptops vêm com um antivírus instalado?”, Mark perguntou ao atendente na loja de eletrônicos.


Application, app (informal): aplicativo
“I want to show you an interesting application I downloaded some days ago,” said Terry to a friend.
“Eu quero lhe mostrar um aplicativo interessante que eu baixei há alguns dias”, disse Terry a um amigo.


At (@): arroba, usado em endereços de e-mail
Michael: Do you know Jeff’s e-mail addrress?
Michael: Você sabe qual é o e-mail do Jeff?

Sharon: I do, it’s jeff at hiscompanyname dot com (jeff@hiscompanyname.com) Sharon: Sei, é jeff arroba hiscompanyname ponto com.

Fonte:www.faletudoemingles.com.br

quarta-feira, 8 de outubro de 2014

UNIVERSIDADES AMERICANAS APOSTAM NO ENSINO A DISTÂNCIA


A rotina atarefada do dia a dia não é mais desculpa para quem deseja estudar, mas não consegue encaixar o estudo nos horários disponíveis. Cada vez mais, universidades em todo o mundo vêm apostando no ensino a distância, o que tem facilitado a vida daqueles que buscam um ensino de qualidade, onde é possível gerenciar tempo e local de estudo de acordo com as preferências e características individuais.

O ensino online ganha cada vez mais força. Nos Estados Unidos, por exemplo, cinco universidades de prestígio vão criar cursos gratuitos para estudantes em todo o mundo por meio de uma nova plataforma de ensino interativo. A plataforma, conhecida como Coursera, vai oferecer mais de 30 cursos universitários no próximo ano por meio de site. Os assuntos dos cursos que serão oferecidos são diversos, de mitologia grega a neurologia, de cálculo a poesia norte-americana contemporânea. As aulas serão projetadas e ministradas por professores de Stanford, Princeton, Universidade da Califórnia em Berkeley, Universidade da Pensilvânia e Universidade de Michigan.

O lançamento da plataforma Coursera se junta a uma série de projetos online ambiciosos que visam tornar o ensino superior mais acessível e barato. Enquanto alguns empreendimentos simplesmente publicam palestras na web, sem componente interativo, o Coursera tem uma proposta diferente. Segundo os fundadores, Daphne Koller e Andrew Ng, os professores vão ensinar usando o nome da universidade e vão adaptar os cursos mais populares para a web, incorporando tarefas e exames a aulas em vídeo, respondendo perguntas dos alunos em fóruns online e trabalhando por meio de videoconferência. Para avaliar o ensino, serão aplicados testes de múltipla escolha e de respostas curtas via computador. O Coursera pode oferecer certificados de conclusão mediante pagamento de uma taxa.


No Brasil, há uma série de cursos a distância, desenvolvidos para alunos que possuem outras ocupações e não conseguem freqüentar as aulas. Os cursos possuem a flexibilidade necessária que permite ritmos de estudos diferenciados e adequados a sua rotina. As empresas estão valorizando cada vez mais os profissionais que buscam qualificação profissional e se capacitam em sua área de trabalho e por outro lado, os profissionais encontram no aperfeiçoamento a distância a possibilidade de aprender à qualquer hora, de qualquer lugar e nos seu próprio ritmo.

Fonte: Posead

terça-feira, 7 de outubro de 2014

IDIOMA OU DIALETO?

Quem fala um idioma e um dialeto regional é tão bilíngue quanto quem fala dois idiomas.


Do ponto de vista linguístico não há nada que distinga língua de dialeto. Ambos têm léxico e gramática e quem fala um idioma e um dialeto regional é tão bilíngue quanto quem fala dois idiomas.

Hoje, costuma-se chamar de dialeto qualquer expressão linguística que não seja reconhecida como língua oficial de um país. Afinal, a tradicional distinção entre língua e dialeto está fundada em critérios mais políticos do que linguísticos. Em geral, o que faz uma língua ser considerada dialeto e não idioma é a ausência de literatura ou de tradição literária, o seu não-reconhecimento pelo Estado ou mesmo a sua falta de prestígio. 

É preciso lembrar que algumas línguas ágrafas, como as nativas da África, Ásia e América, têm rica literatura oral, transmitida por gerações em séculos. E através de estatísticas realizadas recentemente e expostas no livro Ethnologue, das 7.015 línguas catalogadas mais de 5.500 são faladas nestas regiões.

Há que se frisar que os critérios estabelecidos são flexíveis e nem sempre tão claros e certas distinções são imprecisas, posto que dialetos ininteligíveis são unidos em um único idioma se compartilham uma mesma literatura ou outra herança cultural.

Surgido em 1951 o guia de idiomas foi elaborado para missionários cristãos, entretanto hoje é muito usado por empresas globais, governos e instituições privadas. O guia, ao contrário do que muitos linguistas preconizam, vem acrescentando a cada edição, mais idiomas. 

A penúltima, em 2005, listava 6.912. Esta dissonância ocorre pela subjetividade dos critérios analisados, dependendo de como se classifica dialeto ou idioma e como bem afirma Paul Lewis ( linguista que administra o guia) “idioma é como mingau de aveia, tudo é muito vago perto das extremidades”.

O que se pode afirmar, com certeza, é que muitas línguas desaparecerão por pressão dos idiomas de cultura, seja o idioma nacional do país, seja o inglês como língua global e dominante na área de “business”.

Fonte: www.portaleducacao.com.br

EM INGLÊS OUTDOOR NÃO É OUTDOOR

Se alguém te perguntasse como se diz outdoor em inglês qual seria a sua resposta?

Provavelmente a resposta seria “Outdoor é Inglês”. Errado! A palavra Outdoor foi criada por publicitários brasileiros para definir as propagandas que ficam fora dos escritórios, ao ar livre. Na verdade o correto seria dizer billboard (USA) ou hoardings (UK).
Portanto, lembre-se: Nem tudo que reluz é ouro (All that gliders is not gold).


Fonte:www.englishexperts.com.br

quinta-feira, 2 de outubro de 2014

UNIVERSIDADES BRASILEIRAS BUSCAM ROMPER ISOLAMENTO COM CURSOS EM INGLÊS

Estratégia para atrair alunos estrangeiros pode ajudar a inserir país em cenário acadêmico global.


Diversas iniciativas recentes vêm fazendo com que o Brasil se aproxime de um cenário acadêmico global. Bolsas de estudo no exterior do programa Ciência sem Fronteira e maior publicação de pesquisas em meios estrangeiros são algumas delas.

Mas, para que o país realmente consiga romper o isolamento internacional na área de educação, o caminho, segundo especialistas, não pode ser de mão única e é preciso também atrair estudantes para as instituições brasileiras.

Com isso em mente, uma das principais estratégias de universidades, tanto públicas como particulares, vem sendo o oferecimento de cursos e disciplinas em inglês. 'O inglês é a língua franca também na educação, especialmente em áreas como administração, ciência e tecnologia, e também na comunicação entre colegas. É importante não só para atrair alunos estrangeiros, mas também para que o brasileiro aprimore o idioma e para integrar os estudantes daqui e os de fora', afirma Álvaro Bruno Cyrino, vice-diretor da Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresa (Ebape) da Fundação Getúlio Vargas, no Rio.

Cyrino é taxativo em relação aos que criticam aulas em inglês e as consideram uma perda de soberania. 'Nesse sentido, o inglês é imperativo. Qual seria a outra opção? Esperanto? Latim? Só se for para falar sozinho.'

O economista Naércio Menezes Filho, especialista em educação e professor do Insper e da FEA-USP, também vê um crescimento maior das aulas em inglês nas universidades particulares. 'Nas públicas, ainda é preciso vencer uma estrutura burocrática e, especialmente nas federais, essa ideia é vista por alguns como uma forma de imperialismo', diz.

Demanda do exterior

Uma das universidades públicas que vem ultrapassando essa barreira é a Unesp, que acaba de criar um programa permanente em que 50 disciplinas da pós-graduação serão ministradas em inglês.

 'O nosso foco foi em quatro áreas em que a Unesp tem alta competência e reconhecimento internacional: ciências agrárias, energias alternativas, odontologia e literatura', explica o professor José Celso Freire Júnior, chefe da Assessoria de Relações Externas da Unesp.

Lançado em meados de maio, a iniciativa já recebeu a inscrição de dezenas de alunos estrangeiros. Ao menos 40 deles já tiveram suas matrículas confirmadas e desembarcam no Brasil em agosto, partindo de lugares distintos como o Estado americano de Nebraska e a Nigéria, na África (leia os depoimentos dos estudantes abaixo). Alunos brasileiros em busca de aprimorar o inglês também podem se inscrever nos cursos.

Segundo Freire, a expectativa é de que o programa tenha um impacto positivo no processo de internacionalização da universidade, além de atender a uma forte demanda do exterior por vagas em faculdades brasileiras. 'E esse projeto também deve criar um ambiente com culturas diferentes e mais internacionalizado', afirma o professor.

Iniciativas isoladas

Além da Unesp, há outras universidades brasileiras que incluem disciplinas em outro idioma como parte permanente de suas grades. Em São Paulo, a USP, por exemplo, tem aulas em inglês na Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade de Ribeirão Preto e na unidade de Piracicaba (Esalq).

Na pós-graduação da USP também há disciplinas em inglês, mas elas são ministradas de maneira esporádica, apenas quando há um grande número de alunos estrangeiros ou quando a disciplina é ministrada por um professor visitante estrangeiro.

O mesmo ocorre na Unicamp, onde as iniciativas são isoladas, também vinculadas a fatores como a presença de um professor de outro país.

Entre as particulares, o Insper mantém o curso de Global Management Program, que é direcionado a executivos e tem aulas somente em inglês. Na FGV, há cursos na pós-graduação ministrados em inglês e realizados em parcerias com instituições internacionais. 'Aqui (na unidade da EBAPE-FGV, no Rio), recebemos todos os anos cerca de 50 alunos brasileiros e até 60 estrangeiros', afirma Cyrino, acrescentando que a maioria vem da Europa, de países como França e Itália.

Cyrino afirma que essa vinda de alunos estrangeiros é um fenômeno recente, que se intensificou nos últimos dois ou três anos. 'E o contato dos alunos daqui com colegas que têm outras origens é extremamente importante. Incentiva a multiculturalidade e provoca uma intensa troca de experiência', diz. 'Essa internacionalização está virando padrão e um requisito para entrar no clube. É o futuro.'

Outra vantagem citada por Menezes é o fato de que lidar com alunos estrangeiros muitas vezes obriga a faculdade a se atualizar e a oferecer novos currículos.

Veja alguns depoimentos de futuros alunos estrangeiros da Unesp:


Ogidan Kayode Richard, nigeriano, 25 anos
Sempre foi meu sonho conhecer o Brasil. Vou para aí em janeiro do ano que vem, mas já estou bastante ansioso. Quero aprender muito no Brasil, e não só na faculdade. Também quero aproveitar a cultura brasileira e vou me esforçar para aprender o português. Minha decisão de ir para o Brasil também passa pelo fato de vocês estarem em um momento muito positivo, especialmente na questão econômica. Isso me incentivou muito a decidir estudar um semestre no Brasil. Sou formado em Bioquímica com ênfase em Biotecnologia na Universidade Federal de Tecnologia em Akure e, no Brasil, vou seguir nessa área. Espero usar a minha experiência obtida nessa temporada aí para abrir meus horizontes, colocar em perspectiva o que eu aprendi na faculdade e, principalmente, usar tudo isso para aperfeiçoar os níveis educacionais do meu país.


Melissa Lein, americana, 23 anos
Estou me formando em Ciências Forenses pela Universidade de Nebraska-Lincoln e embarco para o Brasil em agosto. No semestre que passarei em Jaboticabal (interior de São Paulo) vou estudar a disciplina de Desenvolvimento Profissional e Ética Científica. O principal motivo que me vez decidir ir para o Brasil é que meu orientador aqui, o professor Leon Highley, será um dos professores associados neste curso. Mas eu já havia visitado o Brasil há alguns anos e, desde então, vinha buscando uma oportunidade para voltar. Minha expectativa é poder aprender em um lugar fora da minha zona de conforto. Adoro a cultura daí e os brasileiros. Estou ansiosa para conhecer e fazer projetos com outros colegas brasileiros e também estudantes de outras partes do mundo.

E quero aprender o máximo de português que eu conseguir. Minhas despesas no Brasil serão financiadas por uma bolsa de pesquisa que tenho da minha universidade.

Fonte: BBC