sexta-feira, 18 de maio de 2012

Quando Aprender e Como Aprender Inglês?


A resposta não é tão complicada como parece. O importante é aprender de algo do inglês que seja da sua realidade, ou seja, algo relevante para você.


Nós, quando adultos e multitarefados, só conseguimos aprender algo que vemos como prático no nosso dia-a-dia. Se eu ensinar inglês para um engenheiro, usando vocabulário e textos somente de nomes de roupas e tipos de comida, isso não será interessante.

Dessa forma, é preciso ensinar inglês num contexto em que a pessoa vive. As pessoas aprendem o que é relevante para elas. Muitas pessoas me perguntam qual a melhor idade para aprender inglês. Na infância e adolescência é mais rápido, mas tudo depende mesmo da pessoa e de sua força de vontade.

O importante é lembrar que nunca é tarde para aprender! O importante é aprender um pouco a cada dia, de forma constante. We must become the change we want to see. (Nós temos que nos tornar a mudança que gostaríamos de ver.) - Mahatma Gandhi

Fonte: www.portaleducacao.com.br

Contos: A Mula


The Mule


A mule began one day to jump and run, until she was completely convinced that she could outrun any animal at any speed.

“My mother was a race-horse”, she thought, “and I can run just as fast!”

But running had such an effect on her, that she became thoroughly exhausted.

It was then that she remembered that her father was only a donkey.



There are two sides to every truth.



A Mula

Um dia, uma mula começou a pular e correr, até que ficou completamente convencida de que ela poderia ultrapassar qualquer animal em qualquer velocidade.

“Minha mãe era uma cavalo de corrida”, ela pensou, “e eu posso correr tão rápido quanto!”

Mas correr teve um tal efeito sobre ela, que ela ficou completamente exausta.

Foi quando então ela se lembrou que seu pai era apenas um burro.



Há dois lados para cada verdade.

Passeando em Inglês


Passear.Quem não gosta?




Não importa a idade, a profissão, o sexo, a classe social, o país.Não há dúvidas (There's no question) que passear é uma paixão mundial. Afinal de contas, faz bem à mente e ao corpo. Pode ser uma volta pelo nosso bairro ou um giro pelo mundo afora. It doesn't matter (Não importa).Vamos nos divertir.Toda vez que alguém me pergunta "How do you say passear in English?", eu respondo com outra pergunta: como você pretende passear? Suponhamos que você irá passear a pé. Atenção para as duas seguintes expressões:

Go for a walk.

We are going for a walk.

Take a walk.

We are going to take a walk.


Se você for passear de carro, dirigir por aí sem rumo, a estória é outra.Você pode usar:

Drive around.

We spent a couple of hours just driving around. (Passamos umas duas horas passeando por aí).

Take a drive.

Take me for a drive in your new Ferrari. (Leve-me para passear na sua nova Ferrari).


You work like a horse (Você trabalha muito!), mas graças a Deus (Thank God) tem sempre a oportunidade de ir à fazenda de um amigo. Lucky you!É hora de curtir um bom passeio a cavalo. Em inglês temos a expressão "horseback riding".

You go horseback riding in the countryside at every opportunity. (Sempre que tem oportunidade, você passeia a cavalo no campo).





Voltando à cidade, é hora de passear de bicicleta. Atitude saudável para nós e o planeta. Em inglês "ride a bike".

I was just riding around on my bike. (Estava apenas passeando por aí na minha bicicleta).


Talvez você prefira um passeio mais veloz. Então, passear de motocicleta pode ter mais a ver com o seu perfil. A expressão é "ride a motorcycle".

Riding a motorcycle can be a very exciting experience. (Passear de motocicleta pode ser uma experiência muito emocionante).



Há outro passeio do qual nós brasileiros não abrimos mão. No matter what happens (Aconteça o que acontecer). Estou falando, claro, de curtir uma boa praia.

Em inglês: "walk along the beach".

I could see tourists walking along the beach. (Pude ver turistas passeando na praia).


Pessoal, lazer é fundamental para a nossa saúde.Ficamos mais calmos e com mais energia para enfrentar os desafios do dia-a-dia. Let's have fun. See You!


Marco Fialho é Professor de Língua Inglesa em Belo Horizonte.






Fonte: www.portaleducacao.com.br




Cérebro de Bilingues Reprime Palavras Negativas



Se alguém te xingar em inglês, você provavelmente vai se importar bem menos do que se fosse em português.


Essa é a conclusão de um estudo que descobriu que o cérebro de pessoas bilíngues processa palavras positivas, neutras e negativas de forma diferente: se você fala inglês e português, por exemplo, quando vê palavras positivas ou neutras em inglês, as traduz para o português. Essa resposta não existe com palavras negativas, o que sugere que elas foram reprimidas.

“Ficamos extremamente surpresos com a descoberta. Esperávamos encontrar modulação entre as diferentes palavras – e talvez uma reação elevada à palavra emocional – mas o que encontramos foi exatamente o oposto: o cancelamento da resposta às palavras negativas”, disse Guillaume Thierry, da Universidade de Bangor, no Reino Unido.

A principal descoberta científica é de que o cérebro parece processar o significado das palavras no inconsciente, já que “reteve” o significado de algumas palavras de nossas mentes conscientes.

Em dos momentos da pesquisa, entre os 15 falantes de inglês, os 15 falantes de chinês, e os 15 falantes de chinês (nativo) e inglês (segunda língua), os chineses bilíngues não processaram a informação da palavra inglesa “failure” (falha ou fracasso) no cérebro, como com a palavra chinesa.

“Criamos esta experiência para desvendar as interações inconscientes entre o processamento de conteúdo emocional e o acesso ao sistema da língua nativa. Acho que identificamos, pela primeira vez, o mecanismo pelo qual a emoção controla os processos de pensamento fundamentais fora da consciência”, disse o pesquisador Yanjing Wu, psicólogo também da Universidade de Bangor.

Então, em resumo, as pessoas não estão conscientes de que estão “reprimindo” as palavras ruins, mas o fazem mesmo assim.

Porque, os cientistas ainda não sabem, mas especulam que pode ser um “mecanismo de proteção” do nosso cérebro contra traumas.

Os pesquisadores também disseram que pessoas bilíngues normalmente respondem emocionalmente a menos palavras em sua segunda língua. Palavrões em uma língua estrangeira, por exemplo, nem sempre são tão “chocantes” quanto na nativa. Pessoas também se sentem mais confortáveis em discutir assuntos “delicados” em outra língua que não a sua.

Suprimir palavras ruins e ficar mais aberto a conversas delicadas, mesmo que numa segunda língua, são apenas mais dois benefícios do bilinguismo, que até então tem sido uma fonte de vantagens do ponto de vista científico.

Uma pesquisa recente descobriu que bilíngues têm sistemas nervosos auditivos melhores,e, consequentemente, tem melhor atenção e memória. Os cientistas concluíram que o bilinguismo serve como enriquecimento para o cérebro, com vantagens para a atenção a sons relevantes e memória de trabalho.

Outros estudos ainda mostram que os bilíngues são mais protegidos contra o mal de Alzheimer, porque exercitam o cérebro de várias formas.

E a melhor notícia de todas? Nunca é tarde demais para aprender uma nova língua.


Fonte: http://hypescience.com

quinta-feira, 10 de maio de 2012

Quatro dicas para aprender idiomas online



Aprender um novo idioma ou praticar a segunda língua é muito fácil. Veja dicas de como usar a internet para estudar.



Por meio das ferramentas disponíveis online é possível estar conectado com pessoas do mundo todo e aprender idiomas diferentes de maneira dinâmica e interessante. A única coisa que limita essas vantagens pode ser você mesmo, por isso não deixe de garantir aproveitamento máximo daquilo que está à sua disposição. Você pode fazer isso de seu celular ou do computador, e aprender nas horas disponíveis, sem necessidade de sair de casa ou mudar sua rotina.


Confira quatro dicas para aprender e praticar novos idiomas online:


1) Aplicativos para celular

Para usuários de Iphone ou Android há inúmeros aplicativos disponíveis para aprender, com preços variados ou até mesmo sem custos. Dicionários, exercícios e jogos podem ajudá-lo independente de seu nível de proficiência. Além disso, há também aplicativos para crianças, com atividades divertidas e focadas para cada idade.


2) Programas de voz

Os programas de voz sobre Ip, conhecidos como VoIP, possibilitam a comunicação online e simultânea. Há inúmeros softwares gratuitos e de boa qualidade, como o Skype, que atualmente possui mais de 170 milhões de usuários no mundo todo. Por meio dele você pode fazer vídeos conferências e ligações internacionais, possibilitando a comunicação com pessoas nativas do idioma que você está aprendendo.


3) Vídeos

Outra maneira de aprender é por meio de vídeos online. Além de aulas, você também pode ver novelas, músicas, programas e até mesmo filmes, que além do idioma, irão ensiná-lo sobre a cultura e costumes locais. Mesmo que você não entenda, acostumar os ouvidos ao idioma é muito importante.


4) Redes sociais

Facebook, Twitter e outras redes sociais permitem que você esteja conectado com pessoas de todo mundo. Procure por grupos de idiomas e de seus interesses, como música e literatura. Nessas páginas você poderá trocar informações e treinar sua escrita.


Fonte: www.universia.com.br

Falar dois idiomas aguça o cérebro e melhora atenção



Já se sabia que falar dois idiomas acelera o desenvolvimento cognitivo de criança.

Hardware cerebral

Ser bilíngue "refina" o sistema nervoso auditivo, permitindo filtrar melhor o que se ouve. E isso melhora a atenção e a memória de trabalho. Viorica Marian e Nina Kraus, da Universidade Northwestern (EUA) descobriram como isso ocorre em nível fisiológico. Ou seja, ser bilíngue afeta o "hardware" cerebral.


Atenção, inibição e memória

Os cientistas descobriram que o fato de falar dois idiomas altera a forma como o sistema nervoso responde aos sons.

"As pessoas fazem palavras cruzadas e outras atividades para manter suas mentes afiadas. Mas as vantagens que descobrimos em falar dois idiomas vêm automaticamente apenas do fato de conhecer e usar dois idiomas," afirma Marian.

"Parece que os benefícios do bilingualismo são particularmente fortes e amplos, e incluem a atenção, a inibição e a codificação do som," completa a pesquisadora.

Os pesquisadores planejam fazer, a seguir, uma nova pesquisa para descobrir se os mesmos efeitos são obtidos quando se aprende um segundo idioma mais tarde na vida, e não enquanto jovem, como ocorreu com os participantes do estudo.


Filtrar barulhos

Os experimentos compararam a resposta cerebral a sons complexos de pessoas que falam inglês e espanhol e pessoas que falam apenas inglês. Em um ambiente silencioso, o cérebro dos dois grupos se comportou de maneira muito similar.

Mas, em um ambiente de barulho, os bilíngues saíram-se muito melhor. "Com a experiência de ajustar a atenção, o sistema auditório dos bilíngues torna-se altamente eficiente em processar automaticamente os sons," disse Kraus.

Já se sabia que falar dois idiomas acelera o desenvolvimento cognitivo de criança. Outra pesquisa, realizada na mesma universidade, também já havia demonstrado que falar dois idiomas retarda sintomas de Alzheimer.



Fonte: www.diariodasaude.com.br



segunda-feira, 7 de maio de 2012

Expressões e palavras curiosas em inglês






1 – How to say “outdoor” in English?

(Como dizer “outdoor” em inglês?)

Apesar da palavra Outdoor ser em inglês, não podemos usá-la para nos referirmos àquelas placas publicitárias enormes, não se estivermos falando inglês. A palavra outdoor em inglês significa externo, ao ar livre.
Exemplo:
I love outdoor sports. (Eu gosto de esportes ao ar livre.)

Outdoors ( com o “S” no final ), é um advérbio que significa ao ar livre, do lado de fora.
Exemplo:
He always walks outdoors for fresh air. (Ele sempre caminha ao ar livre para sentir ar fresco.)


Outdoor ( placas ) em inglês é Billboard, ou em inglês britânico, Hoarding.

I saw a big billboard along the road. (Eu vi um grande outdoor na estrada.)


2 – Em inglês ninguém é cara de pau!

Isso mesmo, em inglês a tradução para cara de pau não é de forma alguma wooden face, isto é dito de outra forma, bem diferente, nem há adjetivos para expressar esta idéia, veja abaixo.
Exemplos:
Ele é um cara de pau / He’s got a nerve
Ele é muito cara de pau! / He’s got a lot of nerve!

Obs: lembrando que he’s got é o mesmo que he has got = he has


3 – De onde vem a palavra “Slogan

A palavra slogan vem do século XVI e tem sua origem nas guerras dos clãs na região montanhesa da Escócia. Vem do gaélico escocês sluagh-gairm, de sluagh, “exército”, e gairm, “grito”, ou seja, significava “grito de guerra”.


4 – “Pau que nasce torto nunca se endireita”.

Este conhecido dito popular pode ser expresso em inglês da seguinte forma: “A Leopard Can’t Change His Spots” (literalmente, um leopardo não pode mudar suas pintas).


5- Dedo-duro

Se você pensou que a tradução em inglês para “dedo-duro” fosse “hard-finger”, você se enganou. “He’s a snitch” é a forma correta de dizer “Ele um é dedo-duro.


6-Puxa-saco

Um dos termos usados para passar a idéia de uma pessoa bajuladora em inglês é “Apple-polisher” (polidor de maçã), uma alusão ao ato de alunos lustrando as maçãs com a camisa antes de presentea-las ao professor.


7-História do @rroba

Ele nasceu assim…
Quando o latim ainda era língua corrente, a contração da preposição ad (que tem o sentido de lugar e movimento) se parecia com o @. Mas o arroba, tal como o conhecemos hoje, nasceu no século 16, em Florença. Na época, o marchante Francesco Lapi o usou para simbolizar uma unidade de medida. Ela era baseada na ânfora (um vaso de terracota) usada nos mercados italianos para medir grãos e outros bens de consumo. Com o tempo, foi caindo em desuso e, hoje, o símbolo ainda tem o nome de uma unidade de medida somente em português e espanhol.

Na era moderna, o arroba virou propriedade dos contadores. Por isso, o sinal entrou para o teclado básico das máquinas de escrever em 1885. Mas foi apenas no fim do século 20 que ele virou o ícone da era digital. O arroba estava quase morto até o engenheiro elétrico norte-americano Ray Tomlinson inventar o e-mail, em 1971. Ele escolheu o símbolo para ser a liga dos endereços de e-mail.

As razões? Primeiro por ser um ícone que já existia nos teclados e não tinha nenhuma função para a maioria da população. Segundo, porque os norte-americanos chamam o sinal de “at”, abreviação da expressão at the rate of (à medida que). At tem a função de lugar: onde, está. Traduzindo um endereço de e-mail, a escolha fica óbvia. O usuário fulano de tal está no provedor X: fulanodetal@provedorX.

Fonte: http://ontopschool.com

Abreviações curiosas do inglês


Conheça algumas abreviações usadas nos países onde se fala inglês:






AFAIK -do inglês As Far AS I Know. Tradução - Tanto quanto eu sei
AFK - do inglês Away From The Keyboard. Tradução - Longe do computador
AKA - Also Known As. Tradução - Tambem conhecido por
ASAP - do inglês As Soon As Possible. Tradução - O mais rapidamente possível
ASL - do inglês Age, Sex, Location. Tradução - Idade, Sexo, Localização
BBL - do inglês Be back later. Tradução - Volto mais tarde !
BBS - do inglês Be Back in a Second. Tradução - Volto num segundo!
BCNU - do inglês Be Seeing You. Tradução - Até à vista
BFN - do inglês Bye, for now. Tradução - Adeus, até logo
BRB - do inglês Be Right Back. Tradução - Volto já!
BTW - do inglês By The Way. Tradução - A propósito, Por falar nisso, etc.
CU - do inglês see you [later]. Tradução - até [mais] logo.
CYA - O mesmo que CU
FAQ - do inglês Frequently Answered Questions. Tradução - Respostas às perguntas mais frequentes.
FYI - do inglês For Your Information. Tradução - Para sua informação
HTH - do inglês Hope This Help. Tradução - Espero que isto ajude
IAE - do inglês In Any Event. Tradução - De qualquer modo
IMHO - do inglês In My Humble Opinion. Tradução - Na minha modesta opinião
IMO - do inglês In My Opinion. Tradução - Na minha opinião
IRC - É a abreviatura de Internet Relay Chat
KINDA - Do inglês Kind of adv. somewhat, a bit, moderately (slang). Tradução -  um pouco
LOL - Abreviatura do inglês Loughing Out Loud. Tradução - Rir às gargalhadas
MOFO - do inglês Mother Fucker. Tradução - Filho da mãe.
MORF - do inglês Male Or Female. Tradução - Masculino ou Feminino ? Você é homem ou mulher?
NFW - do inglês No Fucking Way. Tradução - Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
NP - do inglês No Problem. Tradução - Não tem problema!
NRN - do inglês No Reply Necessary. Tradução - Não requer resposta
OIC - do inglês Oh I See. Tradução - ah sim, entendi
OMG - do inglês Oh My God. Tradução - Oh Meu Deus
OTOH - do inglês On The Other Hand. Tradução - Por outro lado
PPL - do inglês people. Tradução - pessoal
PVT - abreviatura para private. Tradução - privado, pessoal, particular.
THX - Ver Tks
TIA - do inglês Thanks In Advance. Tradução - Antecipadamente grato. Agradeço de antemão
Tks - do inglês Thanks. Tradução - Obrigado
TTYL - do inglês Talk To You Later. Tradução - Depois falamos
U - do inglês you. Tradução - você


Fonte:www.mackenzie.br



Diferenças entre o inglês britânico e o norte-americano




Confira como as duas variações do idioma utilizam advérbios de formas e com intenções diferentes

Uma das maiores diferenças entre o inglês britânico e o norte-americano é a forma como os advérbios são utilizados. Britânicos e norte-americanos expressam seus sentimentos e ações de formas que são diferenciadas apenas pelo emprego de uma ou duas palavras. Na realidade, pode acontecer da palavra ser a mesma, mas dependendo da nacionalidade, o sentido será completamente diferente.






Por exemplo, a expressão “Thanks a bunch”. Para o norte-americano, essa frase traduzida literalmente quer dizer “Muito obrigado”, e é falada de forma sincera e descontraída. Por outro lado, se for utilizada por um britânico, seu sentido muda e ela é entendida de forma irônica.

Outra expressão muito usada por norte-americanos é a “Pretty shure”. A palavra “pretty” pode ser usada para descrever uma pessoa bonita, mas, além disso, também é usada como intensificador em contextos informais. Em todas as frases: “pretty shure”, “pretty good”, “pretty clear” ou “pretty cool”, o uso da palavra “pretty” é o mesmo que o “bastante” ou “bem” usado no português – “bem legal”, “bastante claro”, etc.

Já no caso do inglês britânico, o advérbio escolhido é o “rather”. Norte-americanos não usam esse intensificador, pois, para eles, essa palavra é muito formal ou polida. Mesmo assim, o uso de “rather” em países de inglês britânico é muito comum e aparece de forma coloquial, sem passar a impressão de formalidade. Exemplos: expressões como “rather silly” e “rather strange” podem ser entendidas como “bem bobas” ou “um tanto estranhas”.

Outro advérbio que é usado de formas diferentes por norte-americanos e britânicos é o “quite”. O significado da palavra varia dependendo da origem de quem a pronuncia. Para britânicos, “quite” tem o significado de “fairly”, ou seja, algo que é alguma coisa em certo grau, mas não completa ou extremamente. Por exemplo: “He enjoys fairly good health”, se falado por um britânico, é entendido como “Ele goza de uma saúde relativamente/razoavelmente boa”.

Já quando um norte-americano usa o advérbio “quite”, ele normalmente tem a mesma intensidade de “very”, ou seja, “muito”, mas apenas antes de palavras que tenham significados extremos, por exemplo: “The movie was quite amazing”, significa “O filme foi muito incrível/extraordinário/surpreendente”.

Fonte: www.universia.com.br