O
formato atual do esporte foi organizado na Inglaterra no século 19, e de lá vêm
suas palavras fundamentais:
FUTEBOL: O
termo talvez seja o anglicismo mais celebrado do Brasil. Veio do inglês football (de foot,
pé + ball, bola), literalmente,
"bola no pé". Nos Estados Unidos, o football association,
nome oficial do esporte na Grã-Bretanha, reduziu-se a soccer por alteração de (as)soc(iation) + o sufixo er.
Em italiano, o nome é calcio, coice, pontapé, de gioco del
calcio, do latim calx, cálcis, calcanhar, pé, pata.
GOL: Do
inglês goal, objetivo. Além de meta
a ser transposta pela bola, é o ponto obtido pela transposição da linha entre
as traves verticais e o travessão horizontal. Em Portugal, o ponto é
"golo", e a meta, "baliza". "Gol" é capricho
brasileiro. O idioma tende a transformar em oxítonas palavras terminadas
em ol (espanhol, anzol).
GOLEIRO: De
"gol" mais o sufixo -eiro, palavra que substitui no Brasil o goalkeeper do futebol inglês. É o único
jogador de futebol que tem direito de segurar a bola com as mãos, desde de que
na grande área de seu campo. Raramente chamado de guarda-metas. Em Portugal,
guarda-redes.
TIME: Do
inglês, team. Grupo de animais ou
pessoas (certos jogadores), associadas em uma atividade. Também quadro ou
equipe, do francês équipe. No futebol inglês, havia goalkeeper,backs, half-backs e cinco forwards,
fora as subdivisões, como back direito,
esquerdo; half direito e center-half. No Brasil, narradores falavam
em "golquíper", "beques" e "alfos", em curiosa
mistura linguística.
BOLA: Do
latim bulla, bolha, bola. A de futebol deve ter circunferência de
68 a 71 centímetros e deve pesar de 396 a 453 gramas. Antigamente os locutores
esportivos a chamavam de redonda, gorduchinha, menina, couro: "Mata o
couro no peito e baixa na terra!". Agora, o espírito rococó ou
condoreiro anda sumido, e eles estão mais contidos.
JUIZ: Do
latim judex, judicis, juiz, o que julga. Em inglês, referee, juiz, árbitro (de futebol; o de
direito é judge, magistrate). Há anos, narradores
esportivos se referiam a ele como "sua senhoria" e
"meretíssimo", querendo dizer meritíssimo, de mérito.
PÊNALTI: Do
inglês penalty, penalidade,
proveniente do latim poenalis, poenale, penal. Castigo
máximo por falta feita na grande área e nome do chute dado da distância de 11
metros contra o goleiro, que deve defendê-lo sozinho e não pode sair da linha
antes do tiro. Chamado também de penalidade máxima no Brasil e de grande
penalidade em Portugal.
ZAGA: Do
árabe zaqa, pelo espanhol zaga, retaguarda de um
exército. Chegou ao português aplicada apenas ao futebol, referida à última
linha defensiva de uma equipe. Daí, zagueiro: zaga + o sufixo -eiro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário