O uso de ditados e provérbios para descrever ou
exemplificar situações é comum em todos os idiomas. Por isso, conhecer e
aplicar os ditados e provérbios mais comuns em inglês, tal qual o falante
nativo o faz, significa interagir no idioma com mais naturalidade. Além disso,
dominá-los contribui para melhor compreensão de diálogos e textos.
Confira neste post alguns dos principais ditados e provérbios dos dois idiomas. Como você
verá, nem sempre existe equivalência literal entre o português e o inglês.
Let bygones be bygones.
Águas passadas não movem moinho.
Águas passadas não movem moinho.
The calm after the storm.
Depois da tempestade vem a bonança.
Depois da tempestade vem a bonança.
A burnt child dreads the
fire.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Like father, like son.
Tal pai, tal filho.
Tal pai, tal filho.
Don’t bite off more than
you can chew.
Não dê o pulo maior do que a perna.
Não dê o pulo maior do que a perna.
It’s no use crying over
spilt milk.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
Money doesn’t grow on
trees.
Dinheiro não cai do céu.
Dinheiro não cai do céu.
An idle mind is the devil’s
workshop.
Mente vazia, oficina do diabo.
Mente vazia, oficina do diabo.
There’s no smoke without
fire.
Onde há fumaça, há fogo.
Onde há fumaça, há fogo.
Two heads are better than
one.
Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Birds of a feather flock
together.
Diz-me com quem andas e te direi quem és.
Diz-me com quem andas e te direi quem és.
You scratch my back and
I´ll scratch yours
Uma mão lava a outra.
Uma mão lava a outra.
Haste makes waste.
A pressa é inimiga da perfeição.
A pressa é inimiga da perfeição.
Looks can be deceiving.
As aparências enganam.
As aparências enganam.
Every dark cloud has a silver
lining.
Há males que vem para bem.
Há males que vem para bem.
Kill two birds with one
stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.
All that glitters is not
gold.
Nem tudo o que brilha/reluz é ouro.
Nem tudo o que brilha/reluz é ouro.
A word to the wise is
enough.
Para bom entendedor, meia palavra basta.
Para bom entendedor, meia palavra basta.
Two wrongs don’t make a
right.
Um erro não conserta o outro.
Um erro não conserta o outro.
A bird in the hand is worth
two in the bush.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
The early bird catches the
worm. / The early bird gets the worm.
Deus ajuda a quem cedo madruga.
Deus ajuda a quem cedo madruga.
Don’t bite the hand that
feeds you.
Não cuspa no prato em que come.
Não cuspa no prato em que come.
Fonte: www.faletudoemingles.com.br
Nenhum comentário:
Postar um comentário