segunda-feira, 7 de maio de 2012

Expressões e palavras curiosas em inglês






1 – How to say “outdoor” in English?

(Como dizer “outdoor” em inglês?)

Apesar da palavra Outdoor ser em inglês, não podemos usá-la para nos referirmos àquelas placas publicitárias enormes, não se estivermos falando inglês. A palavra outdoor em inglês significa externo, ao ar livre.
Exemplo:
I love outdoor sports. (Eu gosto de esportes ao ar livre.)

Outdoors ( com o “S” no final ), é um advérbio que significa ao ar livre, do lado de fora.
Exemplo:
He always walks outdoors for fresh air. (Ele sempre caminha ao ar livre para sentir ar fresco.)


Outdoor ( placas ) em inglês é Billboard, ou em inglês britânico, Hoarding.

I saw a big billboard along the road. (Eu vi um grande outdoor na estrada.)


2 – Em inglês ninguém é cara de pau!

Isso mesmo, em inglês a tradução para cara de pau não é de forma alguma wooden face, isto é dito de outra forma, bem diferente, nem há adjetivos para expressar esta idéia, veja abaixo.
Exemplos:
Ele é um cara de pau / He’s got a nerve
Ele é muito cara de pau! / He’s got a lot of nerve!

Obs: lembrando que he’s got é o mesmo que he has got = he has


3 – De onde vem a palavra “Slogan

A palavra slogan vem do século XVI e tem sua origem nas guerras dos clãs na região montanhesa da Escócia. Vem do gaélico escocês sluagh-gairm, de sluagh, “exército”, e gairm, “grito”, ou seja, significava “grito de guerra”.


4 – “Pau que nasce torto nunca se endireita”.

Este conhecido dito popular pode ser expresso em inglês da seguinte forma: “A Leopard Can’t Change His Spots” (literalmente, um leopardo não pode mudar suas pintas).


5- Dedo-duro

Se você pensou que a tradução em inglês para “dedo-duro” fosse “hard-finger”, você se enganou. “He’s a snitch” é a forma correta de dizer “Ele um é dedo-duro.


6-Puxa-saco

Um dos termos usados para passar a idéia de uma pessoa bajuladora em inglês é “Apple-polisher” (polidor de maçã), uma alusão ao ato de alunos lustrando as maçãs com a camisa antes de presentea-las ao professor.


7-História do @rroba

Ele nasceu assim…
Quando o latim ainda era língua corrente, a contração da preposição ad (que tem o sentido de lugar e movimento) se parecia com o @. Mas o arroba, tal como o conhecemos hoje, nasceu no século 16, em Florença. Na época, o marchante Francesco Lapi o usou para simbolizar uma unidade de medida. Ela era baseada na ânfora (um vaso de terracota) usada nos mercados italianos para medir grãos e outros bens de consumo. Com o tempo, foi caindo em desuso e, hoje, o símbolo ainda tem o nome de uma unidade de medida somente em português e espanhol.

Na era moderna, o arroba virou propriedade dos contadores. Por isso, o sinal entrou para o teclado básico das máquinas de escrever em 1885. Mas foi apenas no fim do século 20 que ele virou o ícone da era digital. O arroba estava quase morto até o engenheiro elétrico norte-americano Ray Tomlinson inventar o e-mail, em 1971. Ele escolheu o símbolo para ser a liga dos endereços de e-mail.

As razões? Primeiro por ser um ícone que já existia nos teclados e não tinha nenhuma função para a maioria da população. Segundo, porque os norte-americanos chamam o sinal de “at”, abreviação da expressão at the rate of (à medida que). At tem a função de lugar: onde, está. Traduzindo um endereço de e-mail, a escolha fica óbvia. O usuário fulano de tal está no provedor X: fulanodetal@provedorX.

Fonte: http://ontopschool.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário