segunda-feira, 7 de maio de 2012

Diferenças entre o inglês britânico e o norte-americano




Confira como as duas variações do idioma utilizam advérbios de formas e com intenções diferentes

Uma das maiores diferenças entre o inglês britânico e o norte-americano é a forma como os advérbios são utilizados. Britânicos e norte-americanos expressam seus sentimentos e ações de formas que são diferenciadas apenas pelo emprego de uma ou duas palavras. Na realidade, pode acontecer da palavra ser a mesma, mas dependendo da nacionalidade, o sentido será completamente diferente.






Por exemplo, a expressão “Thanks a bunch”. Para o norte-americano, essa frase traduzida literalmente quer dizer “Muito obrigado”, e é falada de forma sincera e descontraída. Por outro lado, se for utilizada por um britânico, seu sentido muda e ela é entendida de forma irônica.

Outra expressão muito usada por norte-americanos é a “Pretty shure”. A palavra “pretty” pode ser usada para descrever uma pessoa bonita, mas, além disso, também é usada como intensificador em contextos informais. Em todas as frases: “pretty shure”, “pretty good”, “pretty clear” ou “pretty cool”, o uso da palavra “pretty” é o mesmo que o “bastante” ou “bem” usado no português – “bem legal”, “bastante claro”, etc.

Já no caso do inglês britânico, o advérbio escolhido é o “rather”. Norte-americanos não usam esse intensificador, pois, para eles, essa palavra é muito formal ou polida. Mesmo assim, o uso de “rather” em países de inglês britânico é muito comum e aparece de forma coloquial, sem passar a impressão de formalidade. Exemplos: expressões como “rather silly” e “rather strange” podem ser entendidas como “bem bobas” ou “um tanto estranhas”.

Outro advérbio que é usado de formas diferentes por norte-americanos e britânicos é o “quite”. O significado da palavra varia dependendo da origem de quem a pronuncia. Para britânicos, “quite” tem o significado de “fairly”, ou seja, algo que é alguma coisa em certo grau, mas não completa ou extremamente. Por exemplo: “He enjoys fairly good health”, se falado por um britânico, é entendido como “Ele goza de uma saúde relativamente/razoavelmente boa”.

Já quando um norte-americano usa o advérbio “quite”, ele normalmente tem a mesma intensidade de “very”, ou seja, “muito”, mas apenas antes de palavras que tenham significados extremos, por exemplo: “The movie was quite amazing”, significa “O filme foi muito incrível/extraordinário/surpreendente”.

Fonte: www.universia.com.br










Nenhum comentário:

Postar um comentário